-
1 зенитный фонарь
1) General subject: clerestory2) Engineering: garret window3) Construction: flat skylight, rooflight (на плоской крыше)4) Architecture: clear-story -
2 коньковый фонарь
1) General subject: clerestory2) Architecture: clear-story -
3 освещающий хоры верхний ряд окон
General subject: clear story, clerestoryУниверсальный русско-английский словарь > освещающий хоры верхний ряд окон
-
4 фонарь в крыше
Railway term: clear story, clearstory -
5 наглядный пример
1) General subject: object lesson, spectacular example, case in point, real-world evidence, dramatic example2) Mathematics: a clear example, an illustrative ( or graphic) example3) Economy: graphic example, graphical example4) Advertising: telling example5) Business: case story6) Makarov: demonstrative example, most striking instance of ( smth.) (чего-л.), spectacular, the most striking instance of (smth.) (чего-л.) -
6 К-37
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КЙНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ) КАМЕНЬ (КАМНЕМ) в кого БРОСАТЬ КАМЁНЬЯ(МИ) all disapprov VP subj: human to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.: X бросит в Y-a камень = X will cast (throw) stones at Y.Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он (Грустилов) первый бросил в неё камнем и написал «Повесть о некоторой многолюбивой жене», в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when (Madame de) Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he (Melancholov) was the first to cast stones at herhe wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7). -
7 С-300
В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п. coll PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO(to tell, explain etc sth.) concisely and simplyin a wordin two (a few) words in short in a nutshell briefly in brief (in limited contexts) (be) brief (when used as a request or command) make it brief.«Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции» (Алеш-ковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).«Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё», - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Perkhotin answered firmly (1a).Рассказывай же про себя -что и как ты?» - «О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?» (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).«...B двух словах, -упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство...» (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).Всё это она (тётя Катя) с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She (Aunt Katya) told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (3a).(Лопахин:) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). (L.:) I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, 1*11 be brief (2c). -
8 Т-63
С ТЕМ ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) with the purpose of: in order to that so that so as to with the intention (the aim) of (in limited contexts) with the idea that intending to (in order) to.И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились верблюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).«Убей её (старушонку) и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помо-щию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?» (Достоевский 3). "Kill her (the old woman) and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).Квартиры у него сначала не было, и он попытался её нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце ещё апреля завела Лиза-вету к себе, с тем чтоб её и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a). -
9 Т-153
В ТОН PrepP Invar1. - (чему) (the resulting PrepP is advin consonance, agreement with: (be) in tune (harmony, unison) withgo right along with.Бабушка напевала какую-то заунывную песню в тон завыванию ветра. Grandma hummed a mournful tune that went right along with the howling of the wind.2. \Т-153 (чему) ( usu. subj-compl with copula ( subj: concr) or modif l of the same color or a different but compatible shade of the same colorX был в тон Y-y = X matched YX went well with Y (X and Y went well together)всё было в тон ' everything matchedNeg X был не в тон Y-y - X clashed with Y(when used as a modif) a matching sth.sth. to match ( sth. else) sth. that matches ( sth. else) sth. that goes well with sth. elseNeg sth. that clashes with sth. else.Он был в синем, достаточно модном, но не вызывающе модном, костюме, в безупречно белой рубашке и галстуке в тон костюму (Аксёнов 2). Не had on a smart but not flashy blue suit with a tie to match, and an impeccably white shirt (2a).3. \Т-153 чему. Also: ПОД ТОН ( subj-compl with copula ( subj: concr), modif, or advin the style, manner, spirit of sth.: in tune (keeping, harmony) within the spirit of.На последних трёх страницах склеенного цикла стихов сохранилась карандашная запись, сделанная рукой Б.Л. (Пастернака). Вот она: «Искренняя, одна из сильнейших (последняя в тот период) попытка жить думами времени и ему в тон» (Ивинская 1). On the last three pages of the typescript (of the cycle of poems), there is the following comment on these poems written in pencil in BL's (Pasternak's) hand: "A sincere and one of the most intense of my endeavors-and the last in that period-to think the thoughts of the era, and to live in tune with it" (1a).4. \Т-153 кому сказать, ответить и т. п.adv(to say sth., answer etc) in the same spirit, manner (as another, usu. one's interlocutor)in the same fashionin the same tone match(ing) s.o. tone.«Ты, Самохин, слушать - слушай, да только помалкивай...» - «Наше дело сторона», - в тон ему, чтобы только отвязаться, сказал Фёдор (Максимов 1). "You, Samokhin, listen if you like, but keep it to yourself...." "It's nothing to do with me," Fyodor replied in the same tone, only hoping to be rid of him (1a).«A ты понял, почему он в последний раз согласился прийти попрощаться с ней?» - «Ясно почему, - ответил Кемал, -он понял, что майор на нас не накапал, и, значит, за нами никто не следит». - «Дурачок, - в тон ему отозвался дядя Сандро, - твой же рассказ я тебе должен объяснять» (Искандер 5). "But did you understand why he consented to come and say good-bye to her the last time?" "It was clear why," Kemal replied "He realized that the major hadn't squealed, so no one was watching us " "Dumbbell," Uncle Sandro replied, matching his tone, "I have to explain your own story to you" (5a). -
10 Ч-131
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing ZX honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll (subj: humanpfv only usu. imperused to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.«Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) humanif subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y."...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a). -
11 бросать камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень
-
12 бросать каменья
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменья
-
13 бросать каменьями
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать каменьями
-
14 бросать камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камнем
-
15 бросить камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камень
-
16 бросить камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить камнем
-
17 кидать камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камень
-
18 кидать камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать камнем
-
19 кинуть камень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть камень
-
20 кинуть камнем
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ, ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ> КАМЕНЬ < КАМНЕМ> в кого; БРОСАТЬ КАМЕНЬЯ(МИ) all disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to speak condemningly of s.o., make accusations (often unjustly) against s.o.:♦ Когда же Помпадурша была... сослана в монастырь и пострижена под именем инокини Нимфодоры, то он [Грустилов] первый бросил в неё камнем и написал "Повесть о некоторой многолюбивой жене", в которой делал очень ясные намеки на прежнюю свою благодетельницу (Салтыков-Щедрин 1). But when [Madame de] Pompadour...was exiled to a monastery and took the veil under the name of Nimfodora, he [Melancholov] was the first to cast stones at her; he wrote the "Story of a Certain Woman of Many Loves," in which he made very clear allusions to his former benefactress (1a).—————← From the Biblical account of the adulterous woman (John 8:7).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть камнем
- 1
- 2
См. также в других словарях:
clear-story — variant of clerestory … Useful english dictionary
Clear (visual novel) — Clear Clear original visual novel cover. クリア (Kuria) Genre … Wikipedia
Clear Lake High School (Houston, Texas) — Clear Lake High School Address 2929 Bay Area Boulevard Houston, Texas, Harris, 77058 … Wikipedia
Clear as Day — Studio album by Scotty McCreery Released October 4, 2011 ( … Wikipedia
Clear Cut: The Story of Philomath, Oregon — The movie poster for Clear Cut: The Story of Philomath, Oregon. Directed by Peter Richardson … Wikipedia
Clear (Scientology) — Description A condition in which Scientologists say a person is free of the influence of unwanted emotions and memories of trauma Early proponents L. Ron Hubbard Key texts Hubbard s Dianetics: The Modern Science of Mental Health (1950) Subject… … Wikipedia
Clear Blue in Stormy Skies — Studio album by Jenny Morris Released 24 June, 2006 Recorded February 2006 Genre P … Wikipedia
Clear Air Force Station — Part of Alaska Air National Guard (AK AN … Wikipedia
Clear (magazine) — Clear Clear Magazine iPad app icon Categories fashion/design Frequency quarterly Publisher Emin Kadi Year founded 2002 … Wikipedia
Clear Skies (machinima) — Clear Skies Engine(s) Source engine Eve Online Genre(s) Space We … Wikipedia
clear up — {v.} 1. To make plain or clear; explain; solve. * /The teacher cleared up the harder parts of the story./ * /Maybe we can clear up your problem./ 2. To become clear. * /The weather cleared up after the storm./ 3. To cure. * /The pills cleared up… … Dictionary of American idioms